Имя первой норны - Urðr - некоторые переводят как "судьба", но это не точный, а очень даже художественный перевод.
Древнеисландское urðr восходит к общегерманскому wurdiz, которое, в свою очередь, является производным от глагола werþaną, "происходить, случаться", "становиться". Если еще точнее, то wurdiz идет от причастия _прошедшего_ времени wurdanaz, "произошедшее", "то, что было".

Имя второй норны - Verðandi - переводят как "настоящее" и это недалеко от истины. Это имя также восходит к общегерманскому глаголу werþaną, "происходить, случаться" и являет собой ничто иное как причастие _настоящего_ времени, буквально - "происходящее", ну как в английском языке есть настоящее продолжительное - вот это оно и есть.

Имя третьей норны - Skuld - переводят как "долг" и это, как по мне, очень точный перевод. Это имя восходит к глаголу skulaną, "быть должным". В германских языках (английском, немецком, исландском и т.д.) нет будущего времени как такового, оно образуется при помощи соответствующих слов, например, в английском shall, которое произошло от древнеанглийского sceal, а оно - от прагерманского skulaną, "быть должным". Т.е. важно понимать, что с древнегерманской точки зрения будущее - это не просто то, что произойдет, а то, что _должно_ произойти, ибо судьба всего живого и неживого определена заранее.

"До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен", - произносит Скирнир.
"Судьба всегда свершается как должно", - вторит ему Беовульф.
"Судьба - полностью предопределена" - говорится в "Страннике".