Это я о христиaнских книгaх, рaзумеется. Тут нa форуме уже упоминaлось, что изменилaсь стриннaя книжкa лествицa. Но я тaкже слышaлa, что изменены и другие книги- псaлтырь, библия. Кто что об этом знaет? Зaчем их меняли, кто и с кaкой целью?
Библию уже столько ученых по рaзным древним текстaм перевели, и столько всего опубликовaли, что дже не знaю, что тaм еще можно было изменить. Если только воссоздaть более древний текст и посмотреть кaк он менялся со временем.
измененные книги
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться12025-03-26 22:42:25
Поделиться22025-03-31 00:40:08
Тему эту можно обсуждать бесконечно, она огромна. Скажу один факт в качестве развлекухи: в славянском Евангелии в молитве Отче наш в строчке «избави нас от лукавого» вместо лукавого было слово «неприаз», примерный перевод его — отвернуться от Бога, от Божественного начала в человеке. Там речь вообще не о дьяволе.
Поделиться32025-03-31 17:51:45
О каком славянском евангелии идет речь? Они у православных все на церковно славянском.
Даже огромна? Тем более интересно, поделитесь с нами!
Поделиться42025-04-10 15:31:32
О каком славянском евангелии идет речь? Они у православных все на церковно славянском.
Даже огромна? Тем более интересно, поделитесь с нами!
Болгарское Евангелие.
Чтоб не мучиться с поисками, скан страницы, прочтите стройку снизу где лукавый должен быть. Как повернуть скан не знаю. С телефона пишу, трудно разобраться.
Поделиться52025-04-10 21:46:09
От непрязни? Не введи вас в напасть? Если именно эти слова засунуть в поисковик с болгарского, то непрязън означает не нравится. А напасть - чума.
Это современное их евангелие? Или старое, ведь церковнославянский это древнеболгарский.
Поделиться62025-04-11 14:58:19
Они у православных все на церковно славянском.
та ну конечно! например, Грузинская православная церковь, страница из Гелатского Евангелия, XII век
На церковнославянском (который, собственно, сформировался из старославянского) языке совершаются богослужения в некоторых православных церквях (Болгарии, Сербии, Черногории, Северной Македонии, Польше, Белоруссии, и россии, а также отчасти в Украине (т.к. Православная церковь Украины служит на национальном языке - украиском, и только часть, принадлежащая МП - на церковнославянском (и то не вся, сейчас многие используют Киевский извод), Молдавии, Словакии и Чехии). Ну и книги богослужебные, соответственно, тоже на этом языке в указанных церквях (тут понятие "церковь" используется в качестве "организация").
Поделиться72025-04-11 15:31:20
От непрязни? Не введи вас в напасть? Если именно эти слова засунуть в поисковик с болгарского, то непрязън означает не нравится. А напасть - чума.
Это современное их евангелие? Или старое, ведь церковнославянский это древнеболгарский.
Это Евангелие Иоанна Александра 1355 год , сейчас находиться в британском музее. Это период перед Османским игом, когда то я изучал болгарский язык и их историю, культуру и для себя духовные их традиции. Мне говорили что тогда болгары могли свободно общаться и понимать жителей Московского княжества, никаких различий небыло, но со временем языки разошлись. Болгары вообще его забыли и 500 лет говорили на турецком, ну а русский просто извращали все кому не лень.
Поделиться82025-04-11 19:22:02
на Руси (не путать с россией, Русь - это там где ее крестили, то бишь Киевская) существовало несколько переводов, первый из которых - Кирилло-Мефодиевский. И до 17 в. использовалась в богослужении Острожская Библия (первое полное издание Библии на церковнославянском языке, именно его напечатал первопечатник И.Федоров) Кстати, именно Острожская Библия до сих пор используется старообрядцами, которые не признают новый перевод Библии и другие исправления богослужебных книг в 17 веке.
В современном же служении используется елизаветинский вариант Библии и всех ее книг (изд. 1751 г.), так называемая Елизаветинская Библия. Она - сверенный и дополненный вариант. Канитель со сверкой с первоисточниками и переводами началась при Петре 1, когда он повелел сверить Острожскую Библию с греческими вариантам. Тогда этим занимались два человека, иеромонах Софроний и архиепископ Феофил. Но потом Петр передумал, а потом и помер. И дело его решила продолжить дочь Елизавета. С 1725 по 1750 г по указу Елизаветы Петровны была произведена сверка Острожской Библии (как основного на тот момент варианта) , но с правками, осуществленными при Петре 1 выше упомянутыми иеромонахом Софронием и архиепископом Феофилом, с древнейшими из существующих рукописями Библии на греческом языке, который является основным языком православия. За основу для сверки был взят Александрийский кодекс (одна из древнейших рукописей Библии на греческом языке, 5 век), считая, что первый древний славянский перевод был сделан именно с него. Также использовали Ватиканский кодекс (древнейшая и самая ценная на д.м. рукопись Библии 4 в.), но он сам по себе неполный. Некоторые ветхозаветные книги были переведены с латыни, т.к. на греческом первоисточников не существовало. Причем на латынь они были переведены и потом еще подвергались дополнениям и правкам. Также использовались другие источники: «Лондонская Полиглотта» Брайена Уолтона (1654 г.), Альдинская Библия (1518 г.), Сикстинское издание (1587 г.), а также латинский перевод Библии - Вульгата (16 век, официальный вариант католической Библии, используемый и сейчас). И, конечно же, использовались существующие древнееврейские тексты на древнеарамейском.
Вот эти все источники специальная комиссия при Синоде сверила между собой, унифицировала, исправила по принципу "чего больше, то и правильно" и издала в 1751 году. Причем правки, исправления и примечания были изданы отдельным томом, объем которого был немногим больше самой Библии. Вскорости вышло второе издание, со своими правками относительно первого, ну и так далее))))
Кстати, сверка производилась достаточно быстро, потому как по высочайшему указанию нужно было все сделать еще при жизни царицы, чтоб ее запомнили еще и в этом качестве. Вот люди и спешили угодить матушке царице. А не Боженьке. Ну и примем во внимание уровень образования тогдашних членов Синода.
Будем дальше что-то говорить о подлинности и соответствии? Ха-ха три раза.