Вот и первый тапочек, деликатно брошенный ув. Алекс. Но все же кое-что полезное для себя я из этого "тапка" извлек. По правде говоря, при слове "тетрадка ведьмы" я уже вздрагиваю, но версия о списанных ритуалах имеет право на жизнь. И вот почему. Я сидел и ломал голову над "тремя пятаками", но не мог себе объяснить, почему на место одного слова просится другое. Если взять версию о записи на слух (кстати, я неверно использовал слово "диктовка", оно другую окраску придает, моя ошибка) то она все равно не объясняет, откуда взялось то или иное слово или лексическая ошибка. Но мысль о том, что ритуал был слизан с рукописного текста, кое-что поставила на место. Вернее, объяснила те специфические огрехи, которые возможны благодаря переписыванию текста с незнакомым почерком. Я не поленился записать ритуал от руки, и мои предположения получили шанс на жизнь. Вот что вышло:
Семь сил тайных собираю,
Да им тремя монетами уплачиваю.
«Ими», как стоит в исходном тексте, я оставлять не стал, так как нигде не нашел похожего употребления, кроме того, это слово противоречит общему смыслу. Если же читать написанное от руки, то тот, кто текст переписывал, легко мог «им» принять за «ими». В русской прописи вообще, порой, сложно разобрать, где «или», где «ими», «им», «ил», «ли», «шиш» и так далее, можете убедиться сами.
Той уплатой их задабриваю,
Да на охран верный, да на охран великий заговариваю.
Я поставил «той». Если кто-то сумеет мне показать, что союз «то» здесь стоял по праву, готов признать себя виновным в грехе святотатства. Но какой это мог быть союз, исходя из текста? Сопоставительный? Что он сопоставляет? Пояснительный? Что поясняет? Градационный? Бросьте... О чем идет речь? Об уплате. О какой? О ТОЙ уплате, которой задабриваем силы, о монетах.
Но это ладно. Представляю, что полетит в меня сейчас, когда уважаемые практики спросят: куда ты дел «схрон»? Не могу сказать за других, но, на мой взгляд, трудно перепутать слова «хоронить», «хранить» и «охранять». Сейчас поясню свою мысль. Уставившись на слово «схрон», я старался вспомнить, какое еще значение оно может иметь, кроме «зарытого в землю», «схороненного», «тайника». Не вспомнил. Тогда перелопатил все доступные словари редких и малоупотребительных слов, потом Даля, Ожегова и прочее. Вообще без вариантов. Вот те, кто со словом работает, попробуйте «включить» языковую интуицию. Мы задабриваем некие силы и заговариваем их на помощь, а конкретно, на защиту. Здесь слово «схрон» вызывает двусмысленность, потому что с защитой оно не связано, по крайней мере, в прямом смысле. Становится неясно, то ли мы привязываем силы к какому-то тайному месту, «схрону», то ли прячем, хороним сами силы – «на схрон великий заговариваю». То ли просим схоронить нас. Хм... Ладно, нас понимают, нас берутся защищать. Отлично. А сами мы понимаем, не о чем, подчеркиваю, а какими словами просим?
Тогда я предположил слово «сохран». Но, поразмыслив, отверг. Допустим, можно спутать «схрон» и «сохран», но я не придумал, как это сделать. Плюс ко всему, «сохран» тоже отдает, простите, сухофруктами. В текстологии вообще, если слово позволяет себя двусмысленно интерпретировать, это проблема, ведь автор текста всегда имеет в виду что-то конкретное, если, конечно, нарочито не путает карты. И вот всплывает слово точное, не допускающее в данном случае разночтения – «охран». Но как объяснить, почему его в тексте нет? А если оно там стояло, то куда делось? Я его отметил и пошел отдыхать. А утром читаю пост ув. Алекс. И тут – эврика! Если ритуал содран с чужого рукописного текста, то, что может быть проще, чем написанное от руки «охран» принять за «схрон»? Поставьте эксперимент сами, напишите от руки, попросите сделать то же несколько человек... Мало кто владеет каллиграфией, тем более, когда записывают для себя. Чуть разомкнутая "о" запросто превращается в "с".
Если же мы берем слово «охран», то понятие «защита» увязывается с ним идеально, плюс находит и историческое обоснование, вспомните «охранные грамоты», известные из древних времен и дающие владельцу защиту от посягательств на жизнь, имущество и свободу. И если охранную грамоту заверял печатью князь/царь/каган/король, то наш «охранный заговор» запечатан семи силами, к которым обращаемся. Кстати не зря в древних тестах встречаются семь печатей, как знак особой "охранной" силы.
Если кто недоброе скажет,
Того семь сил накажут.
Здесь я убрал пресловутое «иже» и поставил «если». Поскольку это самое «если» ниже употребляется еще дважды в том же смысле, то надо или везде вернуть «иже», либо убрать оное из милосердия, чтобы в одиночестве не скучало.
Если кто глазом сглазит,
Тому ворон на душу крикнет.
Если кто ворожить станет,
Того упырь в лес утянет.
Кто колдовать против будет,
Того мертвец в гроб съютит.
То на молодого да старого,
То на злого да доброго,
На ведуна тайного,
Да на шептуна вечернего,
Насказано, заговорено,
Да семи силами я день и ночь сберегаем,
От всего зла да скверны оберегаем.
Здесь я соединил две строфы в одну: «Да семи силами я день и ночь сберегаем», в противном случае хромал слог, создавалось впечатление, что недостает фрагмента. Плюс, убрал предлог (?) «по», «по ночь оберегаем». О том, что тут могло стоять вместо «по», можно еще подумать, хотя без него смысл стал только четче. Почему так сделал, см. один из постов выше. Рассмотрю любые предложения. Дальше.
От всего зла да скверны оберегаем.
Три пятака тем силам уплатой,
Да на каждый день им (?) приплатой.
Непростой фрагмент. Если в предыдущем отрезке «по ночь» было синтаксически допустимо, не считая его смысловой нестыковки, то в данном случае «по приплатой» заставляет искать замену вследствие несочетаемости. Сложность в том, чтобы выбрать, к кому или чему относится третья строфа фрагмента – к силам или пятакам. Если, к примеру, малоупотребительное «силам уплатой-приплатой» перевести на разговорную речь, то может получиться вот что: (это просто пример)
Три пятака тем силам уплата,
Да на каждый день [им] приплата.
Но здесь менять мы ничего не станем, по крайней мере, в окончаниях. Однако этот прием помогает увидеть возможные варианты и выбрать подходящее по смыслу связующее звено. В конце мы проговариваем условия договора, то есть, сколько, кому и за какое время мы жертвуем деньги. Если смотреть на этот фрагмент таким образом, то я бы поставил «им» вместо «по», поскольку платим мы в любом случае силам. Но это место я бы оставил открытым для обсуждения возможных вариантов.
От всего зла да скверны оберегаем.
Три пятака тем силам уплатой,
Да на каждый день им (?) приплатой.
Да дни те творением кончены,
Да [на] семь дней со мной те силы хождены.
Аминь.
Тоже есть небольшая засада. Если силы со мной хождены, то не «на семь» дней, а «семь дней». Если, к примеру, силам со мной оставаться, то тогда «на семь дней». Но, видимо, не зря стоит совершенное время, так что, возможно, оно использовано как утверждение, как печать. В этом случае надобности в предлоге «на» не усматриваю.
P.S. Чтобы не было недоразумений, и если кто-то хочет ставить себе эту защиту, то она в соседней теме, а здесь всего лишь анализ и мое личное мнение, а не призыв к "кастовать" на себя что ни попадя!