Чистка - лечение на могиле последнего умершего в роду
Обряд из архивов Варшавской национальной библиотеки. Заговор, скорее всего на белорусском языке или это какое-то наречие литвинов. Мне как человеку, знающему украинский, все понятно.
В заговоре я не вижу никаких вторых смыслов, которые было бы сложно уловить человеку не погруженному в идентичную языковую среду. Поэтому ниже я представлю свою адаптацию. Кстати прочитав заговор, вы можете увидеть интересную вещь: формулировка "гнилые болота" и прочее носит тут не аллегорическую метафору. А конкретную формулировку, с указанием, так сказать прямого места, могилы умершего.
Для того, чтобы избавиться от болезни, приходят на могилу последнего умершего в роду, когда появляется первая звезда на небе, с собой берут поминальный обед. Читают заговор три раза и уходят, не оглядываясь.
Написано, что больного можно приносить на носилках. Обязательно головой в перед заносить на кладбище. И после того, как пришли домой, три раза обойти двор, где живет человек вместе с ним на носилках по часовой стрелке. Если человек пришел и ушел с кладбища сам, этого делать не нужно.
От себя добавлю: то, что было естественно раньше, в обряде не упоминается. Но это само собой разуметься, нужно заказать человеку службу за здравие в день лечения.
Вы Святая Святители, вы Божі угодники скорые помощники памугати и пасабляти, абъ чомъ васъ просимъ, что в теле челвеце р. Б .(имя больного) больное носит вынимать, боль выгонять, на щири бары, на темны лясы, на мхи, на балоты, на гнилых калодах стоит избенка у той избенке р. Б. (имя послйдго похороненого на кладбище кладбищѣ)., он себе той боль возьмет. Как у р. Б. мерець ! тут твоей жизни и болезни р. Б /имя человека которого лечат/ конец. Ты на том свете гайворы слыхалъ? Никто про болести р. Б / имя человека которого лечат/ не розмовлял. Ну так теперь ему и не балеть. Аминь.
Перевод.
Святые святители, Божьи угодники. Скорые помощники, помогайте пособляйте , о чем вас прошу- человек р. Б. /имя больного/ в теле болезнь носит, помогайте вынимать, боль выгонять на /щиры бары/ представляю себе это как непереводимую игру слов наречия, типа кудыкиных гор/ на мхи, на болота. Там на мхах и болотах не гнилых колодах стоит изба, в той избе р. Б. /имя последнего умершего, похороненного на кладбище/, он себе боль эту возьмет. Раб Божий мертвец! Тут твоей жизни и болезни р. Б. /имя того кого лечат/ конец. Ты на том свете разговоры слыхал? Никто про болезнь р. Б. имя не рассказал. Так теперь ему и не болеть. Аминь.