Черная Магия - заговоры, обряды, ритуалы. Магическая помощь

Объявление


18+ Форум Черная Магия несет информационно-познавательный характер в области эзотерики, оккультизма и магии и не является пропагандистским. На нашем форуме на постоянной основе действует школа деревенского колдовства, курсы по изучению различных магических техник и проводятся постоянные семинары на разную тематику.

Подписывайтесь на наш канал на Youtube и будьте в курсе новых видео от практиков форума!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Черная Магия - заговоры, обряды, ритуалы. Магическая помощь » Привороты / Присухи » Приворот через Гекату из Греческих магических папирусов!


Приворот через Гекату из Греческих магических папирусов!

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Заклинание Гекаты
Источник: Греческие магические папирусы, IV.2714—2784
Перевод : Анна Блейз (с)
«Заклинание Гекаты»
(generated by MidJourney + Anna Blaze)
Ныне, Геката, приди! Великанша, Дионы охранница,
Персия, Баубо, Жаба, — на зов мой приди, стреловержица! (2715)
Непобедимая, дева Лидийская, неукрощенная,
Ты, провожатая, высокородная, факелоносица,
Гордые выи клонящая долу, — о Кора, услышь меня!
Ты, адамантовых врат отворившая створы нетленные, (2720)
О Артемида могучая, ты, искони мне защитница,
О госпожа, что покровы земли разверзает, владычица
Свор и распутий, триглавая, всем усмиренье несущая,
О светоносица, дева священная, ныне зову тебя! (2725)
Ланеубийца, искусная в ковах, Аида насельница,
Ныне, Геката, приди, перекрестков богиня столикая!
Призраков свиту веди свою, пламенем дышащих,
Ты, что владеешь дорогами страха и грозными чарами! (2730)
Ныне, Геката, зову тебя с теми, кто умер безвременно,
С теми героями, что ни жены, ни детей не оставили,
В сердце несущими ярость и голод, свирепо шипящими
(другие говорят: обликом ветру подобными). (2735)
Ныне ступайте к такой-то и, вставши у ней в изголовье,
Сладостный сон у нее отнимите! Не дайте сомкнуться
Векам усталым, но сделайте так, чтобы, тяжко страдая,
Мыслью бессонной она лишь ко мне устремлялась; (2740)
Если же с кем-то другим возлежит она в сладких объятьях,
Да оттолкнет его прочь и расстанется с ним, не промедлив,
Дабы принять меня в сердце и встать перед дверью моею,
Ложа любви моего вожделея душою покорной.
Ты же, Геката, приди, именами обильная, Кора, (2745)
Дева, искусная в ковах, хранящая ток молотильный,
Кров и прибежище, Персефонея, богиня триглавая,
Ты, что блуждаешь, объята пламёнами, ты, волоокая!
Бурофорбе панфорба форбара Актиофи Эрешкигаль (2750)
Небутосуалеф, при вратах, пипиледедедзо, ты врата сокрушаешь.
Ныне приди, о Геката, исполнена замыслов огненных,
Силой святых песнопений моих я тебя призываю!
(Маскелли маскелло фнукентабаот, ореобазагра,
Ты, что покровы земли разверзаешь, кобыла подземная, (2755)
Горных ручьев госпожа, морморон токумбай; добавь в обычных словах [, чего ты желаешь].)
Ныне такая-то к двери моей да придет, обезумев,
Да позабудет о детях своих и об отчем жилище,
Возненавидит все племя мужское и женское племя, (2760)
Кроме меня лишь (такого-то); только со мной да возляжет,
В сердце своем покорившись любовной нужде необорной.
Теноб тителеб энор тентенор, (2765) многоименная, кизалеуса пазаус; засим, каллидехма и саб, воспламени душу такой-то неугасимым огнем! И вы, Орион и Михаил, восседающие в горних, — вы держите семь вод (2770) и землю, превозмогая того, кто зовется великим змеем, акрокодере муисро Хархар Адонаи Зевс де Дамнаменей кинобиу эзагра (добавь в обычных словах [, чего ты желаешь]). Ио, всевластная, (2775) ио, хранящая всё, ио, дающая пищу всему, Зелахна, и саад сабиотэ, нумиллон, натомейна, аэй кейнет, могучий Тесей, оникс, многоумный Дамнаменей, (2780) воздаятельница, доблестная богиня призраков, Персия, себара акра. Поспеши, не медли: пусть она сей же час придет к моим дверям (добавь в обычных словах [, чего ты желаешь]).

Классика древнегреческих приворотов. Я слову ритуал делается на кладбище, на котором захоронены солдаты. В небольшую ямку кладутся дары Гекате: Чеснок, Барабулька, медовая лепешка, гранат,мед. Дальше идет воззвание. Все странные слава в тексте - это эфесские письмена, они не переводимы, но при этом это слова силы. Тем, кто работает с Гекатой, этот текст пригодиться.

0

2

Оригинальный текст из папирусов:

Δεῦρ’ Ἑκάτη γιγάεσσα, Διώνης ἡ μεδέουσα,
Περςεία, Βαυβώ, Φρούνη, θεὰ ἰοχέαιρα,
ἀδμήτη, Λυδή, ἀδαμάστωρ, εὐπατόρεια,
δᾳδοῦχ’, ἡγεμόνη, κατακαμψυψαύχενε κούρη,
κλῦθι διαζεύξασα πύλας ἀλύτου ἀδάμαντος,
Ἄρτεμι, ἣ καὶ πρόςθεν ἐπίσκοπος ἦςθα μεγίστη,
πότνια, ῥηξίχθων, σκυλακάγεια, πανδαμάτειρα,
εἰνοδία, τρικάρανε, φαεσφόρε, παρθένε σεμνή,
σὲ καλῶ ἐλλοφόνα λωεσσα αυδναια πολύμορφε.
δεῦρ’ Ἑκάτη, τριοδῖτι, πυρίπνοα φάσματ’ ἔχουσα,
ἅτ’ ἔλαχες δεινὰς μὲν ὁδούς, χαλεπὰς δ’ ἐπιπομπάς,
τὰν Ἑκάταν σὲ καλῶ σὺν ἀποφθιμένοισιν ἀώροις
κεἴ τινες ἡρώων εθάνον ἁγυναῖοί τε ἄπαιδες,
ἄγρια συρίζοντες, ἐπὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες
στάντες ὑπὲρ κεφαλῆς τῆς δεῖνα, ἀφέλεσθ’ αὐτῆς τὸν γλυκὺν ὕπνον·
μηδέποτε βλέφαρον βλεφάρῳ κολλητὸν ἐπέλθοι,
τειρέσθω δ’ ἐπ’ ἐμαῖςι φιλαγρύπνοισι μερίμναις.
εἰ δὲ τιν’ ἄλλον ἔχουσ’ ἐν κόλποιςιν κατάκειται,
κεῖνον ἀπωσάσθω, ἐμὲ δ’ ἐν φρεσὶν ἐγκαταθέσθω
καὶ προλιποῦσα τάχιστ’ ἐπ’ ἐμοῖς προθύροισι παρέστω
δαμνομένη ψυχὴν ἐπ’ ἐμῇ φιλότητι καὶ εὐνῇ.
ἀλλὰ σύ, ὦ Ἑκάτη, πολυώνυμε, παρθένε, κούρα,
λοεσσα ελομαι ἅλωος φυλακὰ καὶ ἰωγή,
Περσεφόνα, τρικάρανε, θεὰ πυρίφοιτε, βοῶπι,
βουορφορβη, πανφορβα φαρβαρα Ακτιωφι Ερεσχιγαλ
Νεβουτοσουαληθ παρὰ θύραις πυπυληδεδεζω ῥηξιπύλη τε.
δεῦρ’ Ἑκάτη, πυρίβουλε, καλῶ σ’ ἐπ’ ἐμαῖς ἐπαοιδαῖς
μασκελλι μασκελλω φνου|κενταβαωθ ὀρεοβαζάγρα ῥηξίχθων
ἱππόχθων, ὀρεοπηγανύξ, μορμο|ροντοκουμβαι κοινόν.
μαινομένη δ’ ἡ δεῖνα ἥκοι ἐπ’ ἐμαῖσι θύραισι τάχιστα
ληθομένη τέκνων τε συνηθείης τε τοκήων
καὶ στυγέουσα τὸ πὰν ἀνδρῶν γένος ἠδὲ γυναικῶν
εἰς τόδ’ ἐμοῦ τοῦ δεῖνα, μόνον με δ’ ἔχουσα παρέστω
ἐν φρεσὶ δαμνομένη κρατερῆς ὑπ’ ἔρωτος ἀνάγκης.

θενωβ· τιθεληβ· ηνωρ· τενθηνωρ· πολυώνυμε, κυζαλεουσα παζαους. διὸ καλλιδηχμα καὶ σαβʹ φλέξον ἀκοιμήτῳ πυρὶ τὴν ψυχὴν τῆς δεῖνα. καὶ Ὠρίων καὶ ὁ ἐπάνω καθήμενος Μιχαήλ· ἑπτὰ ὑδάτων κρατεῖς καὶ γῆς, κατέχων, ὃν καλέουσι δράκοντα μέγαν ακροκοδηρε μουϊσρω Χαρχαρ Ἀδωναί, Ζεῦ δη Δαμναμενεῦ κυνοβιου εζαγρα· κοινόν. Ἰὼ πασικράτεια καὶ Ἰὼ πασιμεδέουσα· Ἰὼ παντρεφέουσα Ζηλαχνα· καὶ σααδ· σαβιωθη· νουμιλλον· ναθομεινα· ἀεὶ κεινηθ· ἄλκιμος Θησεὺς ονυξ, περίφρον Δαμναμενεύς, ἀμυναμένη, αλκυια θεά, νέκυια, Περσία σεβαρα, ακρα. σπεῦδε τάχιστα, ἤδη ἐπ’ ἐμαῖσι θύραισι παρέστω’ (κοινόν).

+1

3

Azazzel
Приворот, я полагаю, только на женщину делается?
очень красивый заговор. просто очень. такой сильный, прямо поток в нем чувствуется.
п.с. аж жаль стало, что я не делаю привороты)))) я бы попробовала этот.

0

4

Светлана Соколова написал(а):

Azazzel
Приворот, я полагаю, только на женщину делается?
очень красивый заговор. просто очень. такой сильный, прямо поток в нем чувствуется.
п.с. аж жаль стало, что я не делаю привороты)))) я бы попробовала этот.

Этот на женщину, но он в принципе может быть переделан и как приворот на мужчину. Я постараюсь выкладывать интересные папирусы.

0

5

Этот гимн является главной составляющей другого заклинания (spell on attraction) предполагаю, что имеется ввиду приворот
(IV 2708-84). После указаний о сожжении подношений\даров, гимн
призывает лунную богиню, чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не будет покорена
чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не покорится любви мага; заклинание
продолжается в прозе, перечисляя другие магические имена и эпитеты,
особенно магические слова (voces magicae).

исследовании говорится, что некоторые слова гимна были утеряны при ранней переписке заклинания и заменены предпологаемыми словами. про обрядовую часть ничего не нашла

0

6

Guns_and_Roses написал(а):

Этот гимн является главной составляющей другого заклинания (spell on attraction) предполагаю, что имеется ввиду приворот
(IV 2708-84). После указаний о сожжении подношений\даров, гимн
призывает лунную богиню, чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не будет покорена
чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не покорится любви мага; заклинание
продолжается в прозе, перечисляя другие магические имена и эпитеты,
особенно магические слова (voces magicae).

исследовании говорится, что некоторые слова гимна были утеряны при ранней переписке заклинания и заменены предпологаемыми словами. про обрядовую часть ничего не нашла

Все работает! Утерянные слава есть, но из можно найти. Я не имею права их разглашать.

0

7

Guns_and_Roses написал(а):

Этот гимн является главной составляющей другого заклинания (spell on attraction) предполагаю, что имеется ввиду приворот
(IV 2708-84). После указаний о сожжении подношений\даров, гимн
призывает лунную богиню, чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не будет покорена
чтобы она мучила жертву заклинания, пока та не покорится любви мага; заклинание
продолжается в прозе, перечисляя другие магические имена и эпитеты,
особенно магические слова (voces magicae).

исследовании говорится, что некоторые слова гимна были утеряны при ранней переписке заклинания и заменены предпологаемыми словами. про обрядовую часть ничего не нашла

Но можно найти эти слава в гимне Селены - Гекаты

0

8

На каком языке читали?

0

9

английском. могу вам книгу отправить. там множество гимнов

0

10

Azazzel написал(а):

Все работает! Утерянные слава есть, но из можно найти. Я не имею права их разглашать.

Это вы в Кеймбриджском университете приобрели эти знания? )))

0

11

Guns_and_Roses написал(а):

Это вы в Кеймбриджском университете приобрели эти знания? )))

нет конечно, но огданическая традиция активно развивается, многие исследований культа Гекаты, смотрите Сорита Д Эсте (Орден Гекаты), тот же Аурум Солис активно работает с той же традицией. Наглядный пример адаптации тех же попирусов есть у Скинера, ныне покойного Стреттор -Кента.

+1

12

Мадб написал(а):

На каком языке читали?

если брать контекст ритуала  -  на  древнегреческом и русском.

+1

13

HYMN TO HECATE-PERSEPHONE
AND HER FOLLOWERS: IV 1399–434
(FOURTH CENTURY)

ГИМН ГЕКАТЕЕ-ПЕРСЕФОНЕ
И ЕЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ: IV 1399-434 ГГ.
(ЧЕТВЕРТЫЙ ВЕК)

Этот гимн является частью ἀγωγὴ ἐπὶ ἡρώων ἢ μονομάχων ἢ
βιαίων, "любовное заклинание притяжения в присутствии героев или
гладиаторов или тех, кто умер насильственной смертью" (IV 1390-495).

  Μοίραις, Ἀνάγκαις, | Βασκοσύναις, Λοιμῷ, Φθόνῳ (1400)
  καὶ φθι|μένοις ἀώροις, βιομόροις πέμπω τρο|φάς
  τρικάρανε, νυχία, βορβοροφόρβα, | παρθένε,
  κλειδοῦχε Περσέφασσα, | Ταρτάρου Κόρη,
5 γοργῶπι, δεινή, πυρι|δρακοντόζωνε παῖ (1405)
  ὁ δεῖνα ἐκ τῆς τροφῆς | ἑαυτοῦ καταλείψανα (1405a)
  δάκρυσιν ἔμιξεν | καὶ στενάγμασιν πικροῖς,
  ὅπως αὐτὸν | καρπίσησθε βασάνοις ἐχόμενον, |
  ἥρωες ἀτυχεῖς, οἳ ἐν τῷ δεῖνα τόπῳ
  10 συν|έχεσθε, λειψίφωτες ἀλλοιόμοροι, |
  τὸν δεῖνα καρπίσασθε τὸν πονοῦν|τα καρδίαν, (1410)
  ἕνεκεν τῆς δεῖνα, τῆς ἀσεβοῦς | καὶ ἀνοσίας
  ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανι|ζομένην, διὰ τάχους
  ειουτ ἀβαώθ, | ψακερβα, ἀρβαθιάω, λαλαοϊθ, |
  ιωσαχωτου, (1415)
15 αλλαλεθω, καὶ σύ, κυρία | βορφοροφόρβα, συνατρακαβι
  βαυ|βαραβας ενφνουν, μορκα, Ἐρεσχιγὰ⟨λ⟩ |
  νεβουτοσουαλήθ,
  πέμψον δὲ Ἐρινύν, | ὀργογοργονιοτριαν,
  ψυχὰς καμόν|των ἐξεγείρουσαν πυρί, (1420)
  ἥρωες ἀτυ|χεῖς ἡρωίδες τε δυστυχεῖς
20 οἱ ἐν τού|τῳ τῷ τόπῳ, οἱ ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ,
  οἱ | ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ, οἱ ἐπὶ ταῖς μυρίναις | σοροῖς,
  ἐπακούσατέ μου καὶ ἐξεγείρα|τε (1425)
  τὴν δεῖνα ἐν {τῇ} νυκτὶ ταύτῃ καὶ ἀφέ|λεσθε αὐτῆς
  τὸν ἡδὺν ὕπνον ἀπὸ τῶν | βλεφάρων καὶ δότε
25 αὐτῇ στυγερὰν μέ|ριμναν, φοβερὰν ⟨τὴν⟩ λύπην
  καὶ ⟨τὴν⟩ μετα|ζήτησιν τῶν ἐμῶν τύπων
  καὶ ⟨τὴν⟩ θέ|λησιν τῶν ἐμῶν θελημάτων, (1430)
  ἄχρις | ἂν ποιήσῃ τὰ ἐπιτασσόμενα αὐτῇ | ὑπ’ ἐμοῦ
  κυρία Ἑκάτη φορβα φορβω|βαρ βαρω φωρφωρ φωρβαϊ, |
30 εἰνοδία, κύων μέλαινα.

6 δεῖνα, throughout the hymn 7 τραχυσιν, P 10
λιψιφωτες αλλοιομοροι {ατυχεις}, P (ατυχεις drawn from the
preceding line) 11 καρπισασθαι, P 16 Ἐρεσχιγὰ[λ], Pr 19
δε, P 21 μυρινοισ σοραισ (above α the correction ο), P; μυρίναις, Pr;

μυρσίναις, Pr (hymns) 23 {τῇ}, Pr (hymns); αφε|λεσθαι, P 25,
26, 27 ⟨τὴν⟩, Pr (hymns) 28 επιτασσομενη, P

Перевод
Для Мойраи, нужды, злобы, чумы, зависти,
тем, кто умер безвременно и жестоко, я посылаю пищу.
О трехголовая, ночная, питающаяся грязью, дева,
хранительница ключей Персефасса, ядро Тартара,
5 грозноглазая, страшная, дитя, обвитое огненными змеями;
он, NN, смешал остатки своей собственной пищи
со слезами и горькими стонами,
дабы вы освободили его от мук, которыми он страдает,
вы, невезучие герои, заточенные в месте NN,
10 несчастных, покинувших свет,
освободите его, ибо он страдает в своем сердце
из-за нее, NN, которая нечестива и святотатственна.
Итак, приведите ее сюда, подвергнув пыткам, быстро
eiout abao¯ th psakerba arbathiao¯ lalaoith io¯ sacho¯ tou
15 allaletho¯ и ты, госпожа, питающаяся грязью, sunatrakabi
baubarabas enphnoun morka ereschigal neboutosouale¯th,
пошли Эринис оргогониотрианку.
которая пробуждает огнем души умерших;
неудачливых героев, неудачливых героинь,
20 кто в этом месте, кто в этот день,
кто в этот час, кто на гробах, пропахших маслом,
послушайте меня и пробудите
ее, NN, этой ночью, и снимите
сладкий сон с ее век и дайте
25 ей ненавистную тревогу и ужасную боль,
заставь ее искать мои следы,
и желать того, чего желаю я,
пока она не сделает то, что я ей прикажу.
О госпожа Геката, phorba phorbo¯ bar baro¯ pho¯ rpho¯ rpho¯ r
pho¯ rbai,
30 хранительница дорог, черная сука.

Обряд: Маг идет туда, где герои, гладиаторы и другие
были убиты, он произносит заклинание над семью кусками хлеба - оставленными\отложенными
от своей собственной трапезы - и выбрасывает их; затем он собирает
немного грязи с места проведения ритуала и бросает ее в
дом женщины, которую он хочет привлечь.
- Призыв (произносится над кусками хлеба): Гимн
обращен как к различным вредоносным сущностям, так и к
богине, чтобы они мучили жертву до тех пор, пока она не сделает то, что
что хочет маг.
- Навязчивая процедура: Если ничего не происходит, маг
должен повторить ритуал, добавив подношение и другое
призыв.
- Второе обращение: Многие хтонические боги и персонифицированные
концепции вызываются вместе с Изидой и Зевсом, чтобы
они могли послать фантомы, чтобы мучить и привлекать указанную
женщину (есть следы стихов, но, даже если Прейзенданс\Preisendanz
реконструировал свои гимны 26 и 27 из этого отрывка, его
попытка остается условной, поскольку это обращение в основном
прозаическим).

Эта практика напоминает "ужин" Гекаты (δεῖπνα): в
во время новолуния на перекресток приносили немного пищи
и предлагали Гекате, чтобы предотвратить возможную опасность, вызванную
переходом от старого месяца к новому, и чтобы умиротворить
духи беспокойных мертвецов, которые, как считалось, преследуют эти
места под контролем Гекаты и особенно активны во время
этот переходный период (см. строки 3-5).9 В нашем заклинании не упоминается ни новолуние, ни перекресток.
не упоминает новолуние или перекресток, но говорит, что
заклинание должно быть исполнено "там, где герои и гладиаторы
и те, кто умер насильственной смертью, были убиты". В любом случае
любом случае, процедура не сильно отличается от традиционных
"ужинов" Гекаты: пища предлагается, чтобы умилостивить те категории
мертвых, во главе с Гекатой, которым не было позволено покоиться в
подземном мире, и подношение происходит в месте, которое, как считается.
что там обитают их призраки.

Книга издана Гарвардским университетом 2016 г

+2

14

А что приносили на ужин Гекате?

0

15

Guns_and_Roses написал(а):

HYMN TO HECATE-PERSEPHONE
AND HER FOLLOWERS: IV 1399–434
(FOURTH CENTURY)

ГИМН ГЕКАТЕЕ-ПЕРСЕФОНЕ
И ЕЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ: IV 1399-434 ГГ.
(ЧЕТВЕРТЫЙ ВЕК)

Этот гимн является частью ἀγωγὴ ἐπὶ ἡρώων ἢ μονομάχων ἢ
βιαίων, "любовное заклинание притяжения в присутствии героев или
гладиаторов или тех, кто умер насильственной смертью" (IV 1390-495).

  Μοίραις, Ἀνάγκαις, | Βασκοσύναις, Λοιμῷ, Φθόνῳ (1400)
  καὶ φθι|μένοις ἀώροις, βιομόροις πέμπω τρο|φάς
  τρικάρανε, νυχία, βορβοροφόρβα, | παρθένε,
  κλειδοῦχε Περσέφασσα, | Ταρτάρου Κόρη,
5 γοργῶπι, δεινή, πυρι|δρακοντόζωνε παῖ (1405)
  ὁ δεῖνα ἐκ τῆς τροφῆς | ἑαυτοῦ καταλείψανα (1405a)
  δάκρυσιν ἔμιξεν | καὶ στενάγμασιν πικροῖς,
  ὅπως αὐτὸν | καρπίσησθε βασάνοις ἐχόμενον, |
  ἥρωες ἀτυχεῖς, οἳ ἐν τῷ δεῖνα τόπῳ
  10 συν|έχεσθε, λειψίφωτες ἀλλοιόμοροι, |
  τὸν δεῖνα καρπίσασθε τὸν πονοῦν|τα καρδίαν, (1410)
  ἕνεκεν τῆς δεῖνα, τῆς ἀσεβοῦς | καὶ ἀνοσίας
  ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανι|ζομένην, διὰ τάχους
  ειουτ ἀβαώθ, | ψακερβα, ἀρβαθιάω, λαλαοϊθ, |
  ιωσαχωτου, (1415)
15 αλλαλεθω, καὶ σύ, κυρία | βορφοροφόρβα, συνατρακαβι
  βαυ|βαραβας ενφνουν, μορκα, Ἐρεσχιγὰ⟨λ⟩ |
  νεβουτοσουαλήθ,
  πέμψον δὲ Ἐρινύν, | ὀργογοργονιοτριαν,
  ψυχὰς καμόν|των ἐξεγείρουσαν πυρί, (1420)
  ἥρωες ἀτυ|χεῖς ἡρωίδες τε δυστυχεῖς
20 οἱ ἐν τού|τῳ τῷ τόπῳ, οἱ ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ,
  οἱ | ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ, οἱ ἐπὶ ταῖς μυρίναις | σοροῖς,
  ἐπακούσατέ μου καὶ ἐξεγείρα|τε (1425)
  τὴν δεῖνα ἐν {τῇ} νυκτὶ ταύτῃ καὶ ἀφέ|λεσθε αὐτῆς
  τὸν ἡδὺν ὕπνον ἀπὸ τῶν | βλεφάρων καὶ δότε
25 αὐτῇ στυγερὰν μέ|ριμναν, φοβερὰν ⟨τὴν⟩ λύπην
  καὶ ⟨τὴν⟩ μετα|ζήτησιν τῶν ἐμῶν τύπων
  καὶ ⟨τὴν⟩ θέ|λησιν τῶν ἐμῶν θελημάτων, (1430)
  ἄχρις | ἂν ποιήσῃ τὰ ἐπιτασσόμενα αὐτῇ | ὑπ’ ἐμοῦ
  κυρία Ἑκάτη φορβα φορβω|βαρ βαρω φωρφωρ φωρβαϊ, |
30 εἰνοδία, κύων μέλαινα.

6 δεῖνα, throughout the hymn 7 τραχυσιν, P 10
λιψιφωτες αλλοιομοροι {ατυχεις}, P (ατυχεις drawn from the
preceding line) 11 καρπισασθαι, P 16 Ἐρεσχιγὰ[λ], Pr 19
δε, P 21 μυρινοισ σοραισ (above α the correction ο), P; μυρίναις, Pr;

μυρσίναις, Pr (hymns) 23 {τῇ}, Pr (hymns); αφε|λεσθαι, P 25,
26, 27 ⟨τὴν⟩, Pr (hymns) 28 επιτασσομενη, P

Перевод
Для Мойраи, нужды, злобы, чумы, зависти,
тем, кто умер безвременно и жестоко, я посылаю пищу.
О трехголовая, ночная, питающаяся грязью, дева,
хранительница ключей Персефасса, ядро Тартара,
5 грозноглазая, страшная, дитя, обвитое огненными змеями;
он, NN, смешал остатки своей собственной пищи
со слезами и горькими стонами,
дабы вы освободили его от мук, которыми он страдает,
вы, невезучие герои, заточенные в месте NN,
10 несчастных, покинувших свет,
освободите его, ибо он страдает в своем сердце
из-за нее, NN, которая нечестива и святотатственна.
Итак, приведите ее сюда, подвергнув пыткам, быстро
eiout abao¯ th psakerba arbathiao¯ lalaoith io¯ sacho¯ tou
15 allaletho¯ и ты, госпожа, питающаяся грязью, sunatrakabi
baubarabas enphnoun morka ereschigal neboutosouale¯th,
пошли Эринис оргогониотрианку.
которая пробуждает огнем души умерших;
неудачливых героев, неудачливых героинь,
20 кто в этом месте, кто в этот день,
кто в этот час, кто на гробах, пропахших маслом,
послушайте меня и пробудите
ее, NN, этой ночью, и снимите
сладкий сон с ее век и дайте
25 ей ненавистную тревогу и ужасную боль,
заставь ее искать мои следы,
и желать того, чего желаю я,
пока она не сделает то, что я ей прикажу.
О госпожа Геката, phorba phorbo¯ bar baro¯ pho¯ rpho¯ rpho¯ r
pho¯ rbai,
30 хранительница дорог, черная сука.

Обряд: Маг идет туда, где герои, гладиаторы и другие
были убиты, он произносит заклинание над семью кусками хлеба - оставленными\отложенными
от своей собственной трапезы - и выбрасывает их; затем он собирает
немного грязи с места проведения ритуала и бросает ее в
дом женщины, которую он хочет привлечь.
- Призыв (произносится над кусками хлеба): Гимн
обращен как к различным вредоносным сущностям, так и к
богине, чтобы они мучили жертву до тех пор, пока она не сделает то, что
что хочет маг.
- Навязчивая процедура: Если ничего не происходит, маг
должен повторить ритуал, добавив подношение и другое
призыв.
- Второе обращение: Многие хтонические боги и персонифицированные
концепции вызываются вместе с Изидой и Зевсом, чтобы
они могли послать фантомы, чтобы мучить и привлекать указанную
женщину (есть следы стихов, но, даже если Прейзенданс\Preisendanz
реконструировал свои гимны 26 и 27 из этого отрывка, его
попытка остается условной, поскольку это обращение в основном
прозаическим).

Эта практика напоминает "ужин" Гекаты (δεῖπνα): в
во время новолуния на перекресток приносили немного пищи
и предлагали Гекате, чтобы предотвратить возможную опасность, вызванную
переходом от старого месяца к новому, и чтобы умиротворить
духи беспокойных мертвецов, которые, как считалось, преследуют эти
места под контролем Гекаты и особенно активны во время
этот переходный период (см. строки 3-5).9 В нашем заклинании не упоминается ни новолуние, ни перекресток.
не упоминает новолуние или перекресток, но говорит, что
заклинание должно быть исполнено "там, где герои и гладиаторы
и те, кто умер насильственной смертью, были убиты". В любом случае
любом случае, процедура не сильно отличается от традиционных
"ужинов" Гекаты: пища предлагается, чтобы умилостивить те категории
мертвых, во главе с Гекатой, которым не было позволено покоиться в
подземном мире, и подношение происходит в месте, которое, как считается.
что там обитают их призраки.

Книга издана Гарвардским университетом 2016 г

Вы обратили внимание, что работы с хтоническими Богами очень напоминают традиции работ на кладбище, которые мы видим даже в деревенской магии. Это поразительно, как знание качует из традиции к традиции.

+1

16

Madamme написал(а):

А что приносили на ужин Гекате?

Медовая лепешка (прям как в деревенской магии), гранат, честнок, барабулька и что-то еще, весь список есть в Сорите Д,Эсте

+1

17

И если добавить ко всему этому орфический гимн Гекате и варварские имена « аскей катаскей…», получается очень даже рабочий ритуал. Единственное условия - регулярное поклонение!

0

18

Молитва Селене[-Гекате] для любого [магического] деяния

Источник: Греческие магические папирусы, IV.2785-2870 Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
Ныне приди, о Селена триликая, милая сердцу,
Внемли, богиня, священным заклятьям моим благосклонно!
Ты — украшение ночи, сиянье несущая смертным,
Юная дочерь зари, ты быков огнеоких торопишь, (2790)
Что колесницу твою увлекают дорогою Солнца.
Тройственным телом своим ты подобна Харитам,
Кружащим в танце блаженном меж звездами ночи.
Ты — Справедливость, ты — нити незыблемых Судеб: (2795)
Клото, Лахесис и Атропос —
Ты, о триглавая! Ты — Персефона, Мегера, Алекто,
Многообразная, чадные факелы держишь в руках ты, (2800)
И на челе твоем вьются кудрями ужасные змеи,
Бычьего рева подобье тройные уста извергают,
Чрева покрыты бронею чешуй, и спадают на спины
Змей ядовитых потоки, сплетаясь под тяжкою цепью. (2805)
О плачея в темноте, быколикая, чуждая толпам,
Ты, быкоглавая, ты, быкоокая, ты, псоголосая, (2810)
Стан свой меж лапами львиными ты укрываешь.
Волчьелодыжная, стаи свирепых собак тебе любы,
Помня о том, называют тебя, о богиня, Гекатой, (2815)
Многоименной и Меной, пронзающей воздух, подобно
Мечущей стрелы сестре Аполлона; самой Артемидой;
Четвероликой, четвероименной, четверодорожной,
Блещущей в темной ночи, Персефоной, оленеубийцей,
Триждыгремящей, трезвучной, тригласой, триликой, (2820)
Триждыименной Селеной; о трех головах и трех выях;
Той, что подобна трезубцу; богиней тройных раздорожий,
Неугасимое пламя несущей в троякой корзине.
Трех десятиц госпожа, трех дорог еженощная гостья, (2825)
Внемли же мне, умоляю, на зов благосклонно ответствуй!
Ты, что весь мир необъятный в ночи укрываешь покровом,
Демонам трепет внушая и в дрожь повергая бессмертных; (2830)
Ты, чьих прозваний не счесть; ты, ведущая смертных к величью;
Ты, что рогами увенчана; ты, чье потомство прекрасно, —
Матерь богов, и людей, и Природы, Всеобщая Матерь!
Ты на Олимпе гостишь и плывешь над бескрайнею бездной, (2835)
Ты — и конец, и начало; единая, правишь ты всеми;
Вечная, всё из тебя изошло и в тебе завершится.
Узы великого Кроноса ты на висках своих носишь (2840)
Нерасторжимой, нетленной повязкою; держишь в руках ты
Скипетр златой, письменами такими по кругу обвитый
(Кронос их сам начертал и вручил тебе, дабы носила (2845)
И сохраняла порядок незыблемый в мире):
«Всё укротившая, всеукрощенная, мужей смирившая,
Сила, смирившая силу». И Хаосом тоже ты правишь,
Арарахарара эфтисикере. Так славься, богиня, — (2850)
Радость тебе и привет, — и внимай своим многим прозваньям!
Я воскуряю тебе фимиам, о рожденная Зевсом,
О стреловержица, сущая в небе, богиня заливов,
Ты, что блуждаешь в горах и хранишь перекрестки и тропы,
Ты, о ночная, подземная, темная, Аидонея, (2855)
Тихая, страшная, ты, что пируешь во тьме на могилах,
Ночь — ты, и Мрак — ты, и Хаос широкий; сама Неизбежность —
Та, от кого не укрыться; ты — Мойра, Эриния, мука, (2860)
Ты — Справедливость и Гибель; ты Кербера держишь в оковах;
Иссиня-черная, ты чешуею змеиной покрыта,
Поясом — змеи тебе, и власы твои змеями вьются;
Ты — кровопийца, несущая смерть и родящая гибель, (2865)
Ты пожираешь сердца и пируешь телами умерших до срока,
Ты на могилах стенаешь и смертных ввергаешь в безумье, —
К жертвам моим снизойди и сверши для меня это дело! (2870)Комментарии
Перевод с древнегреческого выполнен по изданию:

— Papyri Graecae Magicae. Die Griechischen Zauberpapyri. Bd. I. Herausgegeben und überzetz von Karl Preisendanz. Leipzig, Berlin: B.G. Teubner, 1928, 160-164.

Для сверки использовались:

— немецкий перевод К. Прайзенданца (ibid.);
— английский перевод Э. О’Нила под редакцией Г.Д. Беца (The Greek Magical Papyri in Translation. Vol. I. Ed. by Hand Dieter Betz. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1986, 90-92);
— английский перевод Д. Рэнкина и С. д’Эсте (David Rankine & Sorita d’Este, Hekate Liminal Rites. London: Avalonia, 2009, 133-135).

Гимн обращен к синкретической богине, объединяющей в себе образы Гекаты, Селены, Артемиды, Персефоны и ряда других божеств, преимущественно хтонических или связанных с темами судьбы и неизбежности.

0

19

Guns_and_Roses , в упоминаемом вами обряде HYMN TO HECATE-PERSEPHONE
AND HER FOLLOWERS: IV 1399–434
(FOURTH CENTURY)

ГИМН ГЕКАТЕЕ-ПЕРСЕФОНЕ
И ЕЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ: IV 1399-434 ГГ.
(ЧЕТВЕРТЫЙ ВЕК)

  нужно добавить:

"Если будешь исполнять это  на протяжении трех дней, но так и не добьешься желаемого, то воспользуйся таким способом принуждения: придя на то же самое место и исполнив все то же самое с кусочками хлеба, соверши воскурение на золе от сожженного льна навозом черной коровы, и скажи нижеследующее, и снова возьми грязь [с того места] и подбрось ее [в дом женщины], как тебе уже известно.

Вот слова, которые следует сказать при воскурении:

«О Гермес подземный, и Геката подземная, и Ахерон подземный, и  пожиратели плоти подземные, и бог подземный, и герои подземные, и Амфиарай подземный, и слуги подземные, и духи подземные, и Недуги подземные, и Сны подземные,  и Клятвы подземные, и Ариста подземная, и Тартар подземный, и Ворожбы подземные, Харон подземный, и спутники подземные, и мертвые, и демоны, и души всех людей; придите ныне, Мойры и Ананка, и дайте исполниться этим чарам влечения, чтобы такая-то, дочь такой-то, устремилась ко мне, такому-то, сыну такой-то, — [добавь имена] в обычных словах, — ибо я призываю:

О, перворόжденный Хаос, Эреб и стигийские воды,
Ужас родящие в сердце, и вы, о подземные реки,
Лета и заводь Аидова, темная Ахерусия,
Вы, о Геката, Плутон, Персефона и Гермий подземный,
Мойры, и Кары, и ты, Ахерон и Эак, о привратник
Вечных затворов Аида — скорей отвори их, не медли,
Ты, о хранитель ключей, ты, стоящий на страже, Анубис!
Мне в услужение тени умерших отправьте сейчас же!
Чтобы они пошли и привели такую-то, дочь такой-то, ко мне, такому-то, — [добавь имена] в обычных словах.

Исида пришла, принесши на плечах брата и супруга своего; и Зевс, сойдя с Олимпа, стоял, ожидая призраков  мертвых, ведóмых к такой-то и вершащих такое-то дело, — [добавь] в обычных словах [имя и цель обряда]. — Все бессмертные боги и богини пришли посмотреть на призраков этих мертвых. Не медлите же;  не мешкайте, но отправьте, о боги, призраков этих мертвых, чтобы, придя к такой-то, они совершили такое-то дело — [добавь] в обычных словах [имя и цель обряда], — ибо я призываю вас [именами] Иао , и Сабаот, и Адонаи. Патраксилютра, буррефаоми ассалкэ аидунакс сесенген (заклинание) балиаба эреххарной, аберидума, салбахти эйсерсе рато, эйсерда оми сисифна, сисаедусе, аххаритоне аберифнуба иабал денати итруфи. Отправьте призраков этих мертвых к такой-то, дочери такой-то, чтобы они совершили такое-то дело, — [добавь] в обычных словах [имя и цель обряда]..."

да и вообще хочется заметить, что ныне греческие магические папирусы набирают популярность

+1


Вы здесь » Черная Магия - заговоры, обряды, ритуалы. Магическая помощь » Привороты / Присухи » Приворот через Гекату из Греческих магических папирусов!