Черная Магия - заговоры, обряды, ритуалы. Магическая помощь

Объявление


18+ Форум Черная Магия несет информационно-познавательный характер в области эзотерики, оккультизма и магии и не является пропагандистским. На нашем форуме на постоянной основе действует школа деревенского колдовства, курсы по изучению различных магических техник и проводятся постоянные семинары на разную тематику.

Подписывайтесь на наш канал на Youtube и будьте в курсе новых видео от практиков форума!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Вызовы из Гримуара Папы Гонория

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

В Гримуаре Папы Гонория есть два вызова что бы увидеть желанного человека. Первый всем известный Фагот, второй на солнце. Как обычно привожу свой перевод, оригинал и фонетическое звучание оригинала.

Взять лист бумаги, сделать в нем отверстие и глядя через него на восходящее солнце сказать

Перевод
Заклинаю тебя, дух солнца, живым великим Богом, да явишь ты глазам моим ( имя )
далее на латыне 3 раза
anima mea turbata est valdé sed tu Domine usquequo

Оригинал
Je te conjure, Esprit solaire, de la part du grand Dieu vivant, que tu n'aies à me faire voir N.,
далее на латыни
anima mea turbata est valdé sed tu Domine usquequo ( повтрорить 3 раза )

Фонетика
жо то конжур, Эспри солер, до ла пар дю гран Диë, кë тю нэ а мë фэр вуар ( имя )
далее на латыне 3 раза
Анима меа турбата естэ вальдэ сед ту Доминэ ускуэкуо

Примечание.

День солнца Воскресение
Числа 1, 10, 19, 28
Я рисую на бумаге через которую читаю пентакль слонца ( из Ключиков Соломона и делаю отверстие в середине )
http://s4.uploads.ru/Nx9kX.jpg

0

2

Laurene написал(а):

Фонетика
жо то конжур, Эспри солер, до ла пар дю гран Диë, кë тю нэ а мë фэр вуар ( имя )
далее на латыне 3 раза
Анима меа турбата естэ вальдэ сед ту Доминэ ускуэкуо

Транскрипция:
Же те кюнжюр эспри соле(р) дю ля пар дю грон Дьё вивон кё тю нэ а мë фэр вуар
далее на латыни
анима меа турбата ест вальде сед ту Доминэ усквекво

Если даете транскрипцию, делайте это, плиз, точнее.

0

3

Интересное замечание... у меня французский второй родной язык, старалась как можно доступнее написать, так что русскими буквами французские слова как они произносятся в реальной жизни. и на произношение настаиваю на своем, оно у меня правильное.  Единственное, спасибо что обратили мое внимание, забила одно слово ВИВАНТ так что получается
жо то конжур, Эспри солер, до ла пар дю гран Диë ВИВАН, кë тю нэ а мë фэр вуар ( имя ).

Но вы читайте как вам удобнее, я оригинал написала именно для этого. :blush:

0

4

Laurene написал(а):

Но вы читайте как вам удобнее, я оригинал написала именно для этого.

здраствуйте! как Вас понять? если Вы пишете, что французский  второй язык, то зачем транскрипцию неправильно пишете??
согласна с замечанием Spell !!

0

5

Так как написано. Я считаю, что моя фонетика правильная и наиболее приближенная к современному французскому произношению, без рязанского акцента. Я живу в Париже уже 20 лет из 30 и французским на сегодняшний день владею, к сожалению, лучше чем русским. Spell решил показать свою осведомленность, его право. Просто захотелось в благодарность за этот блог, поделиться... Единственное, забыла в фонетике слово вивАнт ( живого ), тк уже спешила, за что, приношу свои извинения, и благодарю Spell за единственное верное замечание.
PS вивАн а не вивОн, во фр. окончание -ant произноситься как носовое -ан ... впрочем этот комментарий наверное все таки не к этому блогу ...

0

6

Mademoiselle/madame,

давайте не будем мериться кто где и сколько живет.

В данном случае это бессмысленно, поскольку оригинальный текст был на латыни, а вовсе не на французском.
Впервые напечатан в Риме.

Не знаю что Вы там там долго искали, поскольку данная книга раритетом не является и вполне доступна в серьезных библиотеках. Особенно во Франции, потому как была там переиздана в 1760 уже на французском (кстати, весьма странно применительно к тексту 1760 года ратовать за современное произношение).

Издание, бесспорно, любопытное, но вторичное.
На что указывает то обстоятельство, что на французском дана описательная часть, а вся заклинательная - так и осталась на латыни.

Сие есть факт любопытный. Потому как то, что перевели часть поясняющую - это ясно.
И что заклинательная часть осталась в оригинале, тоже, в сущности, понятно. Очевидно, издатели, все-таки были  в теме и осознавали важность звукового ряда (не только смысл фразы, но и звучание), особенно в гоэтической магии (собственно, в любом призыве).

И весьма прискорбно, что Вы беретесь за транскрипцию латинского текста (в данном случае, ключевой фразы) без умения его читать.
То что Вы на латыни не читаете - очевидно, ибо тот, кто знает хотя бы азы, ТАКИХ ошибок не делает.

+3

7

Ерунда полнейшая, вариант транскрипции автора на французском- единственно правильный.
Уж коли кто захочет проводить.

0

8

Lou написал(а):

Ерунда полнейшая, вариант транскрипции автора на французском- единственно правильный.
Уж коли кто захочет проводить.

Доброе время суток ,заклинание получается написано на двух разных языках .Одно предложение на французском,другое на латыни.Знаю французский,часть заклинания переведена,а то что на латыне перевода нет.Почему языки разные?Я в сомнениях.Правильное произношение на французском довольно таки специфическое,с гортанным "р",и носовым "н".Почему язык в заговоре разный ,интересно услышать мнение практиков.

0

9

Laurene написал(а):

PS вивАн а не вивОн, во фр. окончание -ant произноситься как носовое -ан

Полностью согласна с Laurene,окончание произносится как носовое ан,никак не иначе.

+1

10

Если честно то я бы на руском вобще читала. Фагот ведь никто в оригинале не читает и отлично работает, чем этот так сильно отличается. Если копать в глубь то латынь первоночальный вариант идет. В качестве эксперемента можно все вариации попробовать и посмотреть что получится.

0